Словарь,
насчитывающий более 600 словарных статей, представляет
собой наиболее полный свод этимологизированных географических
названий (населенных пунктов, рек, озер и возвышенностей)
на территории Республики Коми.
При
создании электронного «Топонимического словаря Республики
Коми», за основу был взят «Топонимический
словарь Коми АССР», автором и составителем которого
является кандидат филологических наук Адольф Иванович
Туркин. [Сыктывкар: Коми книжное издательство,
1986 - 144 с.]
Предисловие
В словаре объясняется происхождение
географических названий, а также приводятся краткие сведения
о населенных пунктах и природных объектах Коми АССР.
Происхождение географических названий
изучает специальная наука — топонимика (от греч. топос
— место и онома — имя).
Фактический материал для словаря собран
автором во время экспедиций в 1966—85 гг. со всей территории
Коми АССР. Использованы также списки населенных мест различных
лет, географические справочники и словари, различные карты
и описания, исторические документы (летописи, жалованные
грамоты, писцовые и переписные книги, исторические акты,
материалы генеральных межеваний), отчеты путешественников
и ученых XVIII—XIX вв., работы по языкознанию, этнографии,
истории и фольклору, многолетние архивные изыскания автора.
Словарь построен в алфавитном порядке
и содержит 644 развернутых статьи.
Словарная статья имеет следующую структуру:
1. Официальное русское наименование
объекта, иногда с фонетическими вариантами. Местная коми
форма, если таковая имеется и отличается от официальной,
дается в скобках. Официальная форма снабжена ударением,
на местной ударение не отмечено, так как в коми языке
оно регулярно падает на первый слог.
В тех случаях, когда название является
общим для реки и населенного пункта, то анализ начинается
с наиболее известного топонима, наименования населенного
пункта, хотя во многих случаях первичным является гидроним.
Если название имеет дифференцирующие
определители большой — малый, верхний — нижний и т. д.,
то в словарь они включены по основному названию, например,
Галово: Большое и Малое Галово.
2. Род объекта, его географическая привязка,
краткое описание объекта, если это необходимо.
3. Дата основания населенного пункта,
особенно для недавно образовавшихся рабочих поселков,
его название до переименования.
4. Наиболее ранние засвидетельствованные
в старых источниках формы топонима, а при наличии взаимно
несводимых вариантов приводятся несколько наиболее ранних
упоминаний. Ввиду недостаточной изученности исторической
географии Республики Коми какие-то наиболее ранние упоминания
топонимов могли ускользнуть от внимания автора. Дату первого
упоминания топонима не следует считать датой основания
населенного пункта, т. е. хронологической привязкой. Они
могут не совпадать.
5. Этимология названия или его отдельных
компонентов. Автор приводит все имеющиеся в его распоряжении
материалы (особенно если происхождение топонима неясно
или спорно). В первую очередь приводятся наиболее надежные
варианты объяснения. Даются и другие интересные предположения.
В некоторых случаях (насколько это требует
суть дела) приводятся параллели из родственных языков.
Иногда в одной словарной статье в упрощенной системе дается
объяснение названий частей крупного населенного пункта,
образовавшихся в результате слияния мелких деревень.
6. Народное объяснение названия: топонимические
легенды, народная этимология, выдержки из краеведческой
литературы и т. п.
Естественно, далеко не всегда каждая
словарная статья достигает необходимой полноты. Прозрачные
топонимы раскрываются по упрощенной структуре словарной
статьи: официальное наименование, местная форма, географическая
привязка, иногда параллель из старых письменных источников,
свободная (редко буквальная) передача значения с коми
или других языков на русский.
Все коми слова объяснены по «Коми-русскому
словарю» (М., 1961) и «Сравнительному словарю коми-зырянских
диалектов» (Сыктывкар, 1961), а также использованы материалы
монографий по отдельным коми диалектам. Дополнительные
данные по коми и другим языкам принадлежат автору.
Слова по другим языкам берутся из нормативных
словарей и даются в орфографическом написании этих языков.
Если они взяты из других источников, например, из диалектологических
и этимологических словарей, то в основном приведены в
таком написании, в каком они фигурируют в источнике. Однако
по техническим причинам некоторые слова переданы средствами
русской графики.
В тех случаях, когда приводятся ранние
формы названий из широко известных печатных и рукописных
источников XV—XIX вв., как жалованные грамоты 1483, 1485,
1490 гг., сотная с писцовой книги 1585—86 гг., писцовые
и переписные книги 1608, 1646, 1678, 1720 гг., «Платежница»
1574 г., экономические примечания к генеральному межеванию
1784—1786 гг., списки населенных мест по состоянию на
1859, 1861, 1869, 1854—1873, 1920—1926, 1939 гг., а также
извлечения из географических карт 1846, 1870—1892, 1918,
1926—27, 1932, 1945 гг., то ссылка на источник не дается,
а в тексте или в скобках указывается год источника, например,
«река Нившера» (1485), «деревня Канцамас» (1585—86), в
1859 г.— Коздинская, на карте 1918 г.— Кайгородок и т.
п.
К словарю приложен список
использованной литературы и источников по
коми топонимии. Ссылки на них внутри словарных статей
даются цифрами, взятыми в скобки.
Орфография коми топонимов разработана
слабо. При выборе верного написания названий автор ориентировался
на следующие важнейшие источники: Коми АССР. Административно-территориальное
деление на 1 января 1986 г. (Сыктывкар, 1986); Словарь
географических названий СССР (М., 1982), Большая Советская
Энциклопедия (М., 1968—78) — при написании наименований
населенных пунктов и рек. Словарь орографических названий
объектов СССР (М., 1976), Энциклопедический словарь географических
названий (М., 1973) — при написании гор и возвышенностей.
Учтены также традиции республиканской, иногда районной,
печати; местное произношение. Нередко в разных справочниках
встречаются различные написания одних и тех же названий.
В таких случаях автору приходилось находить наиболее оптимальный
вариант, руководствуясь «Инструкцией по русской передаче
географических названий Коми АССР» (М., 1974). Однако
написания принятые в разных дореволюционных источниках,
а также в справочной литературе прошлых лет, остаются
без изменений.
Таким образом, словарь также преследует
цель установление единого написания географических названий
Республики Коми на коми языке и их в русской передаче.
Сокращения
арх.— архангельский (русский)
бас.— бассейн
бол.— болото
букв.— буквальный, буквально
вар.— вариант
вв.— верхневычегодский (коми)
венг.— венгерский
вепс. — вепсский
возв.— возвышенность
вод.— водский
вс.— верхнесысольский (коми)
вым.— вымский (коми)
г.— гора
гл.— глагол
гор.— город
гр.— гряда
греч.— греческий
д.— деревня
диал.— диалектный
др.-перм.— древнепермский
др.-рус.— древнерусский
ж.-д, ст. — железнодорожная станция
зал.— залив
зап.— западный
иж.— ижемский (коми)
кар.— карельский
кар.-ливв.— ливвиковский (карельский)
кар.-люд.— людиковский (карельский)
кп.— коми-пермяцкий
кя,— коми-язьвинский
л.— лузский (коми)
ледн.— ледник
лет.— летский (коми)
лив.— ливский
лит.— литературный
лл.— лузско-летский (коми)
манс.— мансийский
мар.— марийский
мн. ч.— множественное число
морд.— мордовский
мордМ.— мокша-мордовский
мордЭ.— эрзя-мордовский |
нв.— нижневычегодский
(коми)
нем.— немецкий
ненец.— ненецкий
о-в — остров
оз.— озеро
орфог.— орфографически
офиц.— официальный, официально
п.— поселок
пгт.— поселок городского типа
печ.— печорский (коми)
печР.— печорский (русский)
подроб.— подробнее
пор.— порог
прот.— протока
р.— река
разг.— разговорный
рус.— русский
руч.— ручей
с.— село
саам.— саамский
сев.— северный
сиб.— сибирский (русский)
ск.— скала
скр.— присыктывкарский (коми)
см.— смотрите
собст.— собственный
сооб.— сообщение
совр.— современный
ср.— сравните
сред.— средний
ее.— среднесысольский (коми)
тув.— тувинский
уд.— удорский (коми)
удм.— удмуртский
фин.—финский
хант.— хантыйский
хр.—хребет
хут.— хутор
эст.— эстонский
южн.— южный
* — реконструируемая форма
|
Распечатать
страницу
|